"Retranslations of translations for the Holidays" joke
Yesterday I visited a translation website and translated some Christmas carols into other languages, then back into English. The results as follows:
Jingleglocken, jingleglocken, jingle completely.
Oh which fun it is to ride into a horse-opened sleigh.
("Jingle Bells," translated into German and then back into English)
Ring of sleighbells, are you listening?
In the track the snow is shining.
A beautiful vista, we are tonight happy,
Walking in the country of the wonders of the winter.
("Winter Wonderland," Spanish)
Icily Snowman a lucky merry soul
With one was formed from a key corncob,
And the nose and two eyes, those from coal.
("Frosty the Snowman," German)
Rudolph the red-nose reindeer has had a nose a lot polishes,
And if you never saw it, you would even say that she emits light.
("Rudolph the Red-Nosed Reindeer," Italian)
You would improve the clock towards the outside,
You would improve not the shout,
You would improve not the codfish.
I is saying to him Papa Noel is coming to the city.
("Santa Claus Is Coming to Town," Spanish)
By Robin Pearce (a psychologist with time on his hands)
(And thanks to Steve Kilbride)
Not enough votes...