Spanish Jokes / Recent Jokes
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, more...
Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea." Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick". Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of more...
How did the Spanish student get pregnant?
Her professor told her to go do an essay.
I bought an album that teaches you Spanish while you sleep. During the night the record skipped, so now I can only stutter in Spanish.
1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".
2. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had a use for the "manure stick".
3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
4. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't more...
This small Latino man walks into a bar, sits, and orders a beer. A big man comes in, taps him on his shoulder, and says, "Youre sitting in my seat!" The same Spanish man ignores him and orders another beer. The man again taps him on his shoulder, and tells him hes sitting in his seat. The same Spanish man gets up, leans over the seat, and says. "I dont see your name on it." He sits down again and orders still another beer. "The man says... I know Karate!" The small Latino man says, "I know JUDO! JU DONT KNOW IF I HAVE A GUN! JU DONT KNOW IF I HAVE A KNIFE!"
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example... The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off." The American more...