Spanish Jokes / Recent Jokes
1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to discover that "mist" is slang for manure. Not many people had use for the "manure stick."
4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. They later learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people are unable to read.
5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" more...
A stunningly beautiful woman walked into a bar and sat down. She was followed a few minutes later by a man who took a seat at the end of the bar. He immediately noticed the beauty and, since this was his local hangout, figured the bartender would do him a favor. "Jack, here's a twenty-dollar bill," whispered the man, leaning over the bar, "slip her some Spanish fly."
"I don't have any Spanish fly," said the bartender, "but a customer gave me some Jewish fly."
"Jewish fly!" exclaimed the man, "what does THAT do?"
"I don't know," answered the bartender. "Why don't we try it and find out?"
The next time the woman needed a refill, the bartender put the Jewish fly powder in her drink. She finished the drink, and a few minutes later got up and sidled over to the man. She put her arm around his shoulder, put her other hand on his knee, and began to rub the inside of his leg.
"You attract more...
Chevrolet Nova didn't do well in Spanish speaking countries. .. Nova means' No Go'. ..
Bacardi concocted a fruity drink with the name' Pavian' to suggest French chic. .. but' Pavian' means' baboon' in German.
A peanut-packed chocolate bar targeted at Japanese teenagers needing energy while cramming for exams ran headlong into a belief that eating peanuts and chocolate causes nosebleeds.
Parker Pens translated the slogan for its ink,' Avoid Embarrassment - Use Quink' into Spanish as' Evite Embarazos - Use Quink'. .. which also means' Avoid Pregnancy - Use Quink.'
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the USA - the cute baby on the label. Later, when investigating lower than expected sales figures, they found out that it is common practice in Africa to put pictures of the contents on food i package labels.
Coors slogan,' Turn it Loose,' translated into Spanish as' Suffer From more...
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn`t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin` good" came out as more...
Seen on rear mud-flaps of a large truckleft mud-flap right mud-flapPassing Side Suicide /| | / ------ ------ ------ ------ / | |/ El Paso El Cruncho (spanish) (spanish)
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn’t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le, ” which can be loosely translated as “happiness in the mouth. ”
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead. ”
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as more...
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your more...