"Marketing in foreign language can be hard" joke
Marketing is a foreign language unto itself:
GM cars: Originally sold in Belgium using the slogan, "Body by Fisher," which translated as "Corpse by Fisher."
The Jotter: A pen made by Parker. In some Latin countries, jotter is slang for "jockstrap."
Puffs tissues: In Germany, puff is slang for "whorehouse."
Cue toothpaste: Marketed in France by Colgate-Palmolive until they learned that Cue is also the name of a popular pornographic magazine.
Schweppes Tonic Water: The company changed the name from Schweppes Tonic Water to Schweppes Tonica when they learned that in Italian, "il water" means "the bathroom."
The Ford Caliente: Marketed in Mexico, until Ford found out "caliente" is slang for "streetwalker." Ford changed the name to S-22.
The Rolls-Royce Silver Myst: In German, mist means "human waste." (Clairol's Mist Stick curling iron had the same problem.)
Laying pipe: When the Sumitomo Corporation in Japan developed an extremely strong steel pipe, they hired a Japanese advertising agency to market it in the United States.
Big mistake: The agency named the pipe Sumitomo High Toughness and launched a major magazine advertising campaign using the product's initials-SHT-in catchy slogans like "SHT-from Sumitomo," and "Now, Sumitomo brings SHT to the United States." Each ad ended with the assurance that SHT "was made to match its name."
The Big Mac: Originally sold in France under the name Gros Mec. The expression means "big pimp" in French.
Not enough votes...