Mist Jokes / Recent Jokes
The CIA lost track of it’s operative in Ireland “Murphy. ” The CIA boss says, “All I can tell you is that his name is Murphy and that he’s somewhere in Ireland. If you think you’ve located him, tell him the code words, “The weather forecast calls for mist in the morning. ” If it’s really him, he’ll answer, “Yes, and for mist at noon as well. ” So the spy hunter goes to Ireland and stops in a bar in one of the small towns. He says to the bartender, “Maybe you can help me. I’m looking for a guy named Murphy. ” The bartender replies, “You’re going to have to be more specific because, around here, there are lots of guys named Murphy. There’s Murphy the Baker, who runs the pastry shop on the next block. There’s Murphy the Banker, who’s president of our local savings bank. There’s Murphy the Blacksmith, who works at the stables. And, as a matter of fact, my name is Murphy, too. ” Hearing this, the spy hunter figures he might as well try the code more...
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
Bacardi concocted a fruity drink with more...
1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."
4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the more...
What do you get if cross a frog with some mist? Kermit the Fog!
Visiting Puerto Rico on a student exchange, one of my friends with rather rusty french asked an embarrased woman if she was "embarrasada", which is very different from the proper "embarrasario".
She was not very pleased, since "embarrasada" means pregnant!
In Britain, we have a rather greasy food called donner kebabs, made from CRM (compressed reconstituted meat) most of the time.
Well a friend and myself went out on the piss (getting drunk), and ended up eating quit a few of these.
The following day over lunch I was narrating this to some friends one of whom was portuguese. He was horrified and thought I was really promiscous, since I said something like: "... and I had three donners last night..", which of course sounded to him like: "...and I had three donnas (women) last night.."!
Apparently "mist" means "dung" in German, and Rolls Royce have a top of the range model called "Silver more...