Pepsi Jokes / Recent Jokes

Q.What do britney spears and pepsi bottles have in common?
A.Plastic jugs.

FOREIGN GOOFS
"Bite the wax tadpole."
- Coca-Cola as originally translated into Chinese
"Pepsi brings your ancestors back from the grave."
- ad slogan "Pepsi Comes Alive" as originally translated into Chinese
"I am a jelly doughnut"
- English translation of John F. Kennedy speaking at the Berlin Wall
"We pray for MacArthur's erection."
- sign erected by Japanese citizens in Tokyo, when MacArthur was considering a run for President
"You are invited to take advantage of the chambermaid."
- from a guest directory at a Japanese hotel, 1991
"It takes a virile man to make a chicken pregnant."
- Perdue chicken ad, as mistranslated abroad
MISCELLANEOUS
"I'm not against the blacks and a lot of the good blacks will attest to that."
- Evan Mecham, then governor of Arizona
"Nixon has been sitting in the White House while George McGovern has been more...

Subject: Investment Announcement

Pfizer Corp. (NYSE PFE) is making the announcement today that VIAGRA
(mykoxaphalentooldphyew) will soon be available in liquid form under the trade name of Mydixaflop.

Mydixaflop will be marketed by Pepsi Cola (Pepsi Bottling Group NYSE PBG) as a power beverage suitable for use as-is, or as a mixer, under the name Mount And Do.

Pepsi's proposed ad campaign suggests:
"It will now be possible for a man to literally pour himself a stiff one."

What do Pepsi and Britney Spears have in common? Both come with plastic jugs.

From the rehu-l list where it had been posted from the Whim list.
From "American Demographics" magazine:
Here's a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
When Vicks first introduced its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which makes "Vicks" in German the phonetic equivalent of "sexual penetration."
Not to be outdone, Puffs tissues tried more...

There was an airplane full of a shipment of Pepsi flying over Africa. It suddenly had a malfunction and went down. A few weeks later, PepsiCo sent a rescue plane out to look for the lost plane. They found the wreckage but were unable to locate the crew. They searched the area and found a tribe of cannibals. They walked up to the Chief of the tribe and asked him if he knew anything about the crash. The Chief says, "Yeah". When asked where the crew was the Chief replied, "We ate the crew and drank the Pepsi." The Rescue crew was shocked. One man asked, "Did you eat their legs?" The chief replied, "We ate their legs and we drank the Pepsi." Another rescuer asked, "Did you eat their arms?" The Chief said, "We ate their arms, and we drank the Pepsi". After looking totally perplexed for a minute a third added, "Did you... you know... eat their.... things"?? The chief says, "No." "No?" asked the more...

These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given in honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America. "No va" means, in Spanish, "No go."1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"2. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious adult magazine.3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).4. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.5. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" more...