Slang Jokes / Recent Jokes

The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
Bacardi concocted a fruity drink with more...

Marketing is a foreign language unto itself:
GM cars: Originally sold in Belgium using the slogan, "Body by Fisher," which translated as "Corpse by Fisher."
The Jotter: A pen made by Parker. In some Latin countries, jotter is slang for "jockstrap."
Puffs tissues: In Germany, puff is slang for "whorehouse."
Cue toothpaste: Marketed in France by Colgate-Palmolive until they learned that Cue is also the name of a popular pornographic magazine.
Schweppes Tonic Water: The company changed the name from Schweppes Tonic Water to Schweppes Tonica when they learned that in Italian, "il water" means "the bathroom."
The Ford Caliente: Marketed in Mexico, until Ford found out "caliente" is slang for "streetwalker." Ford changed the name to S-22.
The Rolls-Royce Silver Myst: In German, mist means "human waste." (Clairol's Mist Stick curling iron had the same problem.)
Laying more...

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example... The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off." The American more...

WOMBAT:
Stands for "Waste of Money, Brains and Time". Suitable for describing a person, product or project.
Code 18:
An error made by the user. Refers to the 18 inches that separate a user's face from the computer display.
Lasagna Syndrome:
Writing a piece of software with so many overlapping dialog boxes that it's nearly impossible to complete a task.
Nerd Bird:
Any weekday direct airline flight between another U.S. city and San Jose, California. These flights are typically over-populated with engineers and technical types, so a good amount of job seeking and rumor-milling occurs during each run.
Waldo:
A demo given with great showmanship for a product with little innovation or creativity.
Booth Bunny:
The attractive women staffing the booths at tradeshows that do not work for the main company represented and have no technical knowledge whatsoever.
Triority:
The three things your manager would have you do at once.
I/O more...

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers more...