Translation Jokes / Recent Jokes
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example... The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off." The American more...
Chevrolet Nova didn't do well in Spanish speaking countries. .. Nova means' No Go'. ..
Bacardi concocted a fruity drink with the name' Pavian' to suggest French chic. .. but' Pavian' means' baboon' in German.
A peanut-packed chocolate bar targeted at Japanese teenagers needing energy while cramming for exams ran headlong into a belief that eating peanuts and chocolate causes nosebleeds.
Parker Pens translated the slogan for its ink,' Avoid Embarrassment - Use Quink' into Spanish as' Evite Embarazos - Use Quink'. .. which also means' Avoid Pregnancy - Use Quink.'
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the USA - the cute baby on the label. Later, when investigating lower than expected sales figures, they found out that it is common practice in Africa to put pictures of the contents on food i package labels.
Coors slogan,' Turn it Loose,' translated into Spanish as' Suffer From more...
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers more...
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."The American slogan more...
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
Colgate more...
Original: Rudolph the red-nosed reindeer. ..
Translation: Rudolph was a four-hooved ungulate,
Original: Had a very shiny nose. ..
Translation: Who, incidentally, possessed a nasal appendage of a maroon lustre.
Original: And if you ever saw him. ..
Translation: Consequently, if circumstances were to present themselves that he
ever came into your view,
Original: You would even say it glows. ..
Translation: You would most undoubtedly remark at to its illuminary qualities.
Original: All of the other reindeer. ..
Translation: The multitude of other members of the population in his
ecological community,
Original: Used to laugh and call him names. ..
Translation: Had previously teased, chuckled boisterously, and dubbed him
unspeakable pseudonyms -- the objective of which was to lower his self-esteem
and make him miserable.
Original: They never let poor Rudolph join in any reindeer games. ..
Translation: They more...
10. I think of you as a brother. Translation: You remind me of that inbred banjo-playing geek in 'Deliverance.'
9. There's a slight difference in our ages. Translation: I don't want to do my dad.
8. I'm not attracted to you in 'that' way. Translation: You are the ugliest dork I've ever laid eyes on.
7. My life is too complicated right now. Translation: I don't want you spending the whole night or else you may hear phone calls from all the other guys I'm seeing.
6. I've got a boyfriend. Translation: I prefer my male cat and a half gallon of Ben and Jerry's.
5. I don't date men where I work. Translation: I wouldn't date you if you were in the same solar system, much less the same building.
4. It's not you, it's me. Translation: It's you.
3. I'm concentrating on my career. Translation: Even something as boring and unfulfilling as my job is better than dating you.
2. I'm celibate. Translation: I've sworn off only the men like you.
1. Let's be friends. more...