Translation Jokes / Recent Jokes
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
Bacardi concocted a fruity drink with more...
THIS is an example of a literal translation of Hindi into English. One teacher, while talking to his colleague, was interrupted by a student. The teacher ticked off the student in the following words: "When I talk and he talk, don't come in between."
On another occasion, the same teacher reprimanded a student who was tardy in attending classes: "A day late, two days late, daily daily late, I cannot late rate."
A Finn and a Swede were having an argument on who's mother tongue was the more beautiful of the two.
As they were unable to reach an agreement, they decided to ask an English linguist to act as a neutral expert judge on the matter.
The renown researcher asked both parties to translate the following verse by Percy Shelley to their respective languages:
Island, island,
Grassy island,
Grassy island's bride.
The Finn answered first. His translation was:
Saari, saari,
Hein
Original: Rudolph the red-nosed reindeer. ..
Translation: Rudolph was a four-hooved ungulate, Original: Had a very shiny nose. ..
Translation: Who, incidentally, possessed a nasal appendage of a maroon lustre. Original: And if you ever saw him. ..
Translation: Consequently, if circumstances were to present themselves that he ever came into your view, Original: You would even say it glows. ..
Translation: You would most undoubtedly remark at to its illuminary qualities. Original: All of the other reindeer. ..
Translation: The multitude of other members of the population in his ecological community, Original: Used to laugh and call him names. ..
Translation: Had previously teased, chuckled boisterously, and dubbed him unspeakable pseudonyms - the objective of which was to lower his self-esteem and make him miserable. Original: They never let poor Rudolph join in any reindeer games. ..
Translation: They also excluded him from participation in leisure more...
Yes, there is a difference in the way the English language is used on the Eastern and Western parts of the USA. This translation guide is said to have been found in an East Coast office of a major computer manufacturer.
Here's a handy guide for those of you who have to deal with vendors, customers, or other divisions on the left coast.
East Coast West Coast
absolutely not maybe
yes maybe
action item by Feb 12 for joe Joe's working on the problem
bozo subcontractor
brawl design review
ignore him, he's new I'm bringing him up to speed
local bar offsite facility
meet me in the parking lot let's take that discussion offline
oh shit thanks for bringing that to my attention
overdesigned robust
punch his lights out constructive confrontation
shut the fuck up thank you for your input
shut up a minute let me share this with you
that's totally incompetent let me build on that more...